เพลงพื้นบ้านโอกินาว่า: てぃんさぐぬ花
2019/01/04
หัวข้อ:
ความรู้ทั่วไป
วัฒนธรรมโอกินาว่า
เพลงพื้นบ้านโอกินาว่า
สวัสดีครับ บทความในวันนี้จะพูดถึงเพลง てぃんさぐぬ花(tiNsagunuhana)
รวมไปถึงการตีความหมายของเนื้อเพลงนี้
เกี่ยวกับเพลง てぃんさぐぬ花(tiNsagunuhana)
てぃんさぐぬ花 แปลว่า ดอกเทียน
ชื่อเพลงนี้มีความหมายว่าดอกเทียน โดยบทร้องในเพลงนี้จะเขียนในโคลงกลอนพื้นบ้านโอกินาว่า หรือที่เรียกว่า 琉歌 เนื้อเพลงที่เป็นที่นิยมในปัจจุบันจะประกอบมี 6 บท โดย 3 บทแรกจะเป็นคำสอนและพระคุณของพ่อแม่ และ 3 บทหลังจะเกี่ยวกับการดำเนินชีวิต
เพลงนี้นิยมร้องเดี่ยวและดีดซันชินไปด้วย (唄三線) สำหรับผู้ที่กำลังเรียนเล่นซันชินอยู่ สามารถดูโน้ตเพลงนี้หรือ 工工四(kuNkuNsii)
ได้จากลิงก์นี้
วรรคที่ ๑
沖縄口(ʔucinaaguci) |
日本語 |
ภาษาไทย |
てぃんさぐぬ花や(tiNsagunuhana ja) |
鳳仙花は |
ดอกเทียนนั้น |
爪先に染みてぃ(cimisaci ni sumiti) |
爪先に染めて |
เอามาย้อมเล็บฉันใด |
親ぬ教し言や(ʔuja nu jusi gutu ja) |
親の教えた事は |
คำสอนของพ่อแม่ |
肝に染みり(cimu ni sumiri) |
心に染めなさい |
ก็ให้นำมาย้อมหัวใจฉันนั้น |
เด็กผู้หญิงชาวโอกินาว่าสมัยโบราณ มักจะนำดอกเทียนมาย้อมเล็บเพื่อให้เล็บเป็นสีชมพูสดใส เนื้อเพลงนี้จึงเปรียกเทียบการนิยมย้อมสีเล็บของคนโอกินาว่า ว่าให้นำคำสอนของพ่อแม่มาย้อมให้ติดอยู่ในใจเช่นกัน
- てぃんさぐぬ花
(tiNsagunuhana)
- ดอกเทียน (鳳仙花)
- ちんさーぐー
(ciNsaaguu)
หรือ てぃんしゃーぐー(tiNsjaaguu)
ก็ว่า
- 爪先
(cimisaci)
- เล็บ หรือ ปลายเล็บ (爪先)
- 染みゆん
(sumi~juN|r,j,t)
- ย้อม (染める)
- 親
(ʔuja)
- พ่อแม่ (親)
- 教し言
(jusigutu)
- คำสอน (教えたこと)
- 肝
(cimu)
- หัวใจ (心)
วรรคที่ ๒
沖縄口(ʔucinaaguci) |
日本語 |
ภาษาไทย |
天ぬ群星や(tiN nu muribusi ja) |
夜空にある星々は |
หมู่ดาวทั้งหลายบนท้องฟ้า |
読みば読まりしが(jumiba jumarisiga) |
数えれば数えきれるが |
ถ้าจะให้นับจำนวนจริง ๆ ก็สามารถนับได้ |
親ぬ教し言や(ʔuja nu jusigutu ja) |
親の教えた事は |
แต่คำสอนของพ่อแม่นั้น |
読みぬならん(jumi nu naraN) |
数えきれない |
นับอย่างไรก็นับไม่หมด |
- 天
(tiN)
- ท้องฟ้า สวรรค์ (天、空)
- 群星
(muribusi)
- หมู่ดาว (群星、星々)
วรรคที่ ๓
沖縄口(ʔucinaaguci) |
日本語 |
ภาษาไทย |
夜走らす船や(juru harasu huni ja) |
夜に走る船には |
เรือที่แล่นในตอนกลางคืนนั้น |
子ぬ方星目当てぃ(ninuhwabusi mi'ati) |
北極星は目当て |
มีดาวเหนืออยู่ในสายตาฉันใด |
我ん産ちぇる親や(waNnaceru ʔuja ja) |
私を産んでくれた親には |
พ่อแม่ที่ให้กำเนิดฉัน |
我んどぅ目当てぃ(waN du mi'ati) |
私こそ目当て |
ก็มีฉันอยู่ในสายตาฉันนั้น |
- 走ゆん
(ha~juN|r,j,t)
- วิ่ง แล่น (走る)
- 子ぬ方星
(ninuhwabusi)
- ดาวเหนือ (北極星)
- 目当てぃ
(mi'ati)
- จุดประสงค์ เป้าหมาย มุมมอง (目当て)
- 産すん
(na~suN|s,s,c)
- ให้กำเนิด คลอด (産む)
- どぅ
(du)
- ก็ ด้วย เช่นกัน (เพิ่มความหนักแน่นให้กับคำ) (こそ、ぞ)
วรรคที่ ๔
沖縄口(ʔucinaaguci) |
日本語 |
ภาษาไทย |
宝玉やてぃん(takaradama jatiN) |
宝玉でも |
อัญมณีทั้งหลายนั้น |
磨かりば錆びす(migakariba sabisu) |
磨けば錆びる |
ถ้าขัดถูไปก็เกิดสนิมได้ |
朝夕肝磨ち(ʔasaju cimu migaci) |
朝夕心を磨いて |
ให้ขัดเกลาจิตใจทั้งเช้าเย็น |
浮世渡ら(ʔuciju watara) |
浮世を渡ろう |
แล้วผ่านพ้นเรื่องร้ายบนโลกนี้กัน |
- 宝玉
(takaradama)
- อัญมณี (宝玉)
- 磨ちゅん
(miga~cuN|k,c,c)
- ขัด แปรง (磨く)
- 錆びすん
(sabi~suN|s,s,s)
- เกิดสนิม (錆びる)
- 渡ゆん
(wata~juN|r,h,t)
- ผ่าน ข้าม (渡る)
วรรคที่ ๕
沖縄口(ʔucinaaguci) |
日本語 |
ภาษาไทย |
誠する人や(makutusuru hitu ja) |
真面目な人は |
คนที่ตั้งใจ |
後や何時までぃん(ʔatu ja ʔicimadiN) |
後でいつまでも |
หลังจากนั้นไม่ว่าเมื่อไหร่ก็ตาม |
思事叶てぃ(ʔumukutu kanati) |
思う事は叶って |
สิ่งที่หวังไว้จะสมปรารถนา |
千代ぬ栄い(ciju nu sakai) |
永遠に栄える |
และรุ่งเรืองเป็นนิจนิรันดร์ |
- 誠すん
(makutu~suN|s,s,s)
- ตั้งใจ (真面目する)
- 何時までぃん
(ʔicimadiN)
- ไม่ว่าเมื่อไหร่ (いつまでも)
- 思事
(ʔumukutu)
- สิ่งที่คิด คาดหวัง (思う事)
- 叶ゆん
(kana~juN|r,j,t)
- สมหวัง (叶う)
- 千代
(ciju)
- นิรันดร (永遠)
- 栄い
(sakai)
- เจริญรุ่งเรือง (栄える)
วรรคที่ ๖
沖縄口(ʔucinaaguci) |
日本語 |
ภาษาไทย |
なしば何事ん(nasiba naN kutuN) |
成せば何事も |
สิ่งไหนที่ลงมือทำ |
成ゆる事やしが(najuru kutu jasiga) |
成る事だけど |
ย่อมประสบความสำเร็จ |
なさぬ故からどぅ(nasanu jui karadu) |
成さないから故に |
แต่เพราะไม่ทำ |
成らぬ定み(naranu sadami) |
成らないに定める |
ก็รู้ไว้เลยว่าไม่มีทางสำเร็จ |
- なすん
(na~suN|s,s,c)
- ทำ ปฏิบัติ (成す)
- 成ゆん
(na~juN|r,j,t)
- กลายเป็น เกิดผล สำเร็จ (成る)
- 故
(jui)
- เหตุผล (故)
- 定み
(sadami)
- ฟันธง แน่นอน (決定)